Лёгкая радость неслышно живет в голубеющих сумерках
“Гарри Поттер и потайная комната”, дублировано на ирландский. Ну, народ вообще не стесняется, я вам скажу. Переводили – отрывались. Змеиный язык, Parceltongue, – естественно, biarla na nathracha. Ну, с этим ничего сделать нельзя, по-другому никак. Но лучше вообще было бы так:

Гермиона (как самая умная):

- Harry, ach bhi ti ag labhairt Biarla!

И все смотрят на него с ужасом и отодвигаются.

Надо сделать такой вариант, типа Гоблина.

(примечание W.W.)

Игра слов: змеиная речь - змеиный английский.

Там, по фильму, у Гарри Поттера непроизвольно вырывались фразы на змеином языке (он даже не знал раньше, что им владеет), змеи его понимали, слушались, а друзья все от него шарахались, потому что в их волшебном мире природное знание этого змеиного языка как-то ассоциировалось с чёрной магией и с силами зла. Все думали, что с Гарри что-то не в порядке. Но поскольку по-ирландски возникает такая игра слов (biarla - 'речь', в том числе речь зверей, птиц, а Biarla - 'английский язык'), я предлагаю, чтобы в ирландской версии друзья Гарри прямо говорили ему: "Гарри, ты же только что говорил по-английски!" - и смотрели на него с ужасом и подозрением.


@музыка: Родом из Ирландии

@настроение: сегодня уже пятница

Комментарии
16.09.2006 в 18:00

чужой жратвы не надобно, пусть нет... зато своя (с)
Это пять! Долго смеялась

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail